Satz ID IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    vso 8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [Teil des Streitwagens]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Streitwagen

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de klug sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    vso 9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Was das ꜥrq-Lederband deines Streitwagens angeht: Du bist (genauso) weise wie Thot.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ꜥrq: Ein singularisch vorhandenes, ledernes Objekt. G. Jequier, in: BIFAO 19, 1921, S. 218, der das Determinativ noch nicht lesen konnte, ging von der Grundbedeutung "binden" für ꜥrq aus und vermutete einen Brüstungsanker. Dawson/Peet, S. 172, die die Determinative als Fesselklammer mit Querstrebe (Gardiner V19) sowie das Tierfell erkannten, orientierten sich nach Ersterem, setzten eine Variante für ꜥrq: "Sack" (Wb I, 213,8) an und dachten an einen Waffenkorb an der Seite des Streitwagens. Schulman, S. 29 wandte dagegen ein, dass der einzige Waffenbehälter am Streitwagen der Köcher wäre, für den es aber andere Termini gäbe. Er vermutete daher hierin den Wagenkorb. Dies wurde von Hofmann, S. 221 abgelehnt, weil dieser üblicherweise aus Holz und Stuck besteht, wozu das Lederdeterminativ nicht passt; er beließ es bei einem unspezifischen "ꜥrq-Band".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Satz ID IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)