Satz ID IBUBdwvGOcyc3EwRmWi0vVoqn5Y


362a P/C ant/W 99 = 488 [_].n n =f Rꜥw Ppy pn jr p.t m gs jꜣb.tj n(.j) p.t 362b Ḥr.w js pw d(w)ꜣ.t(j) js sb(ꜣ) js pw wpš p.t



    362a
     
     

     
     


    P/C ant/W 99 = 488
     
     

     
     


    [_].n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    362b
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de
    Unterweltlicher

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (Licht) ausstreuen; erhellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Re hat sich diesen Pepi zum Himmel, auf die östliche Seite des Himmels, [genommen?], wie diesen Horus, wie den Unterweltlichen, wie diesen Stern, der den Himmel erleuchtet.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdwvGOcyc3EwRmWi0vVoqn5Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvGOcyc3EwRmWi0vVoqn5Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwvGOcyc3EwRmWi0vVoqn5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvGOcyc3EwRmWi0vVoqn5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvGOcyc3EwRmWi0vVoqn5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)