Satz ID IBUBdwvJfIzvik7Xsn60keFCn2U


vacat vacat vacat vacat vacat vacat vacat vacat vacat

dq.w Lücke 2.12 mrḥw(.t) ⸮ꜣpd? 0,5Q 2.13 dq.w {ḥr} 〈n(.j)〉 ḥm.t 0,5Q 2.14 bj.t 0,5Q 3.1 Lücke vacat rʾ-{1}〈3〉2 3.2 Lücke vacat rʾ-16 3.3 Lücke vacat rʾ-64 3.4 Lücke vacat 2 vacat ⸮___? 3.5 Lücke vacat 1 vacat 12 3.6 Lücke vacat rʾ-16 3.7 Lücke vacat 1 3.8 Lücke pḥ.wj 3.9 Lücke ⸮ṯnw?


    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     




    2.12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    0,5Q
     
     

     
     




    2.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg




    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fritte (meist grün)

    (unspecified)
    N.f:sg




    0,5Q
     
     

     
     




    2.14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    0,5Q
     
     

     
     




    3.1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    3.2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    3.3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    3.4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    vacat

    vacat
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    3.5
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    3.6
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    3.7
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    3.8
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg




    3.9
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Pulver von [...]: [.],
Fett von Vögeln(?): [.],
Pulver 〈aus〉 Glasfluss: [.],
Honig: [.],
[...]: 1/{1}〈3〉2 (Dja),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1/64 (Dja),
[...]: 2, ... (?),
[...]: 1, 12 (?),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1;
[werde ...] After, [...] ...(?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Bruch rʾ-12 ist innerhalb der medizinischen Texte ungewöhnlich. Grundriß der Medizin IX, 10 vermutet daher einen Fehler für rʾ-32.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • - In den Zeilen 11-14 von Kolumne 2 sind jeweils die Quantenangaben zu den Drogen nicht mehr erhalten, in den Zeilen 1-7 von Kol. 3 sind die Zutaten nicht mehr vorhanden, dafür die Quanten!
    - dq.w: Nach J.R. Harris, Minerals, 221 ist bei logografischer Schreibung, wie sie hier vorliegt, immer auch die Lesung qꜣw "Mehl" möglich, wobei qꜣ.w§ tendenziell das Mehl von pflanzlichen Materialen bezeichnet, dq.w das Pulver von mineralischen Stoffen. Danach wurde hier jeweils transkribiert, wenn die Schreibung logografisch ist!
    -
    ṯnw(?): Nicht zu deuten. F. Jonckheere, Papyrus, 18 Anm. 3 denkt an [s]ṯnw (nach Rezept Bln 158), doch wagt er keine Übersetzung. Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 3 Anm. 2 spekulieren, ob ṯnw "Zahl" gemeint sein kann, lassen es aber ebenfalls unübersetzt. W. Westendorf, Handbuch, 213 Anm. 252 denkt an ṯnw [dwꜣ / mšrw]: "jeden [Morgen / Abend]". Da die nächste Zeile 3.10 aber rubriziert ist, muss tnw$ das letzte Wort des Rezepts sein, so dass diese Deutung auszuschließen ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 09.09.2015

  • Die Lesung und Bedeutung der beiden Angaben in 3.4 und 3.5 ist unklar, vgl. auch Grundriß der Medizin IX, 10.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwvJfIzvik7Xsn60keFCn2U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvJfIzvik7Xsn60keFCn2U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwvJfIzvik7Xsn60keFCn2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvJfIzvik7Xsn60keFCn2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvJfIzvik7Xsn60keFCn2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)