Satz ID IBUBdwvg0rmw4UbkjSR9TEcVCXE






    34,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vernichten, erstechen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Die mit den Messern versehen sind

    (unspecified)
    DIVN




    34,5
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Übeltäter (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive
    de
    Bösewicht

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg




    34,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Frevler

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    epith_god
    de
    der seiner Verbrennung entgegengeht (Seth)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Ihr sollt ihn erstechen ("das Messer in ihn stechen"), (ihr) 'mit dem Messer bewehrte (Götter)', jenen Üblen, jenen Boshaften, 〈jenen〉 Frevler 'der seiner Verbrennung entgegengeht'!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dendera hat hier eine eigenständige Texterweiterung, vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 39 [162], und Dendara X/1, 297.8-9.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwvg0rmw4UbkjSR9TEcVCXE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvg0rmw4UbkjSR9TEcVCXE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwvg0rmw4UbkjSR9TEcVCXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvg0rmw4UbkjSR9TEcVCXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwvg0rmw4UbkjSR9TEcVCXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)