Satz ID IBUBdx1UsBUKN0djp4tjAslN84k



    verb_4-inf
    de führen; leiten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    10,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Du hast die Unterwelt geleitet, (und zwar) nachdem du die darin Wohnenden belebt hast.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • Die von allen präferierte präterital-verbale Übersetzung der beiden sḏm.n=f-Formen ist weder mittel- noch neuägyptisch möglich; es gibt allenfalls eine kurzzeitige, auf wenige formelhafte Texte beschränkte verbale Verwendungsweise in der Übergangszeit zwischen beiden Sprachstufen, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 184. Es wird aber eher ein mittelägyptisches Satzmuster, d.h. entweder eine emphatische Konstruktion oder ein Verbalsatz mit verbalem Topik vorliegen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx1UsBUKN0djp4tjAslN84k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1UsBUKN0djp4tjAslN84k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdx1UsBUKN0djp4tjAslN84k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1UsBUKN0djp4tjAslN84k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1UsBUKN0djp4tjAslN84k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)