Sentence ID IBUBdx3LWW9FK0UKkjJQ0mowxFU






    1Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [---] mögest du bei (?) [---] der große Bezirk, in dem du entstanden bist.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Die Deutung des ḫr am Ende von Kol. 1 als Präposition ist keineswegs sicher, da der Anfang der nächsten Kolumne verloren ist.

    Von dem ersten Wort nach der Lücke von Kol. 2 sind noch ein Wachtelküken, die Buchrolle und die Pluralstriche erhalten.

    Nach der Präposition jm findet sich ein z, links darunter ein t und rechts der Beginn der Lücke. Es wäre durchaus denkbar, direkt neben dem t noch Pluralstriche zu ergänzen. Allerdings erfordert die Konstruktion mit der Relativform ein resumptives Element. Ein auf jm folgendes Suffixpronomen muss sich auf den im Singular stehenden Ausdruck spꜣ.t wr.t beziehen. Im Mittelägyptischen kann das Suffixpronomen der 3. Person Singular feminin nur mit s bzw. z geschrieben werden (vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 34). Im Neuägyptischen ist zwar eine Schreibung =st möglich, allerdings ohne Pluralstriche. Eine Schreibung mit Pluralstrichen findet sich nur bei dem Pronomen der 3. Person Plural, F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 53.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx3LWW9FK0UKkjJQ0mowxFU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3LWW9FK0UKkjJQ0mowxFU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBdx3LWW9FK0UKkjJQ0mowxFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3LWW9FK0UKkjJQ0mowxFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3LWW9FK0UKkjJQ0mowxFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)