Satz ID IBUBdx4rDM3ldk10nl5V9vQCdSw



    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    vso. 1.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de beide Seiten

    Noun.du.stabs
    N:du




    vso. 1.8
     
     

     
     

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gesandte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    vso. 2.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de bereit sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg




    große Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de fürchten

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m




    vso. 2.2
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

de [Gedenke des Tages] des Ablieferns [der Abgaben, wenn du trittst vor den König unter dem Fenster], (und) die Beamten stehen zu beiden Seiten [vor Seiner Majestät - er lebe, sei heil, und gesund -, und die Großen und Gesandten jedes Fremdlandes], indem ihre
Produkte bereit gemacht sind zur Begutachtung [der Abgaben], [indem du dich fürchtest und] ... (?) bist.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - [sḫꜣ n=k pꜣ hrw n] ms pꜣ [jn.w jw=k m sni̯.y m-bꜣḥ nswt ẖr pꜣ sšd: Ergänzung der Lücke nach pKoller 4.8-5.1 und pTurin D 2.2-2.3.
    - sr.w.Pl. ꜥḥꜥ m j[tr,tj m bꜣḥ ḥm=f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)]: Ergänzung der Lücke nach pKoller 5.1-5.2 und pTurin D 2.2-2.3.
    - [wr.w.Pl. mšꜥ,ytj.Pl. n.w ḫꜣs,t nb] jw nꜣy=sn ꜣḫ,t ꜥḥꜥ grg r mꜣꜣ [pꜣ jn,w]: Ergänzung der Lücke nach pKoller 5.2. Der in pTurin C erhaltene Text weicht etwas von dem in pKoller ab, doch entspricht er dem in pTurin D 2.3.
    - [jw=k snḏ] tj~jw~jrʾ~ḫj~tj: Ergänzung der Lücke nach pKoller 5.3, wobei statt dem sonst völlig unbekannten tjrḫt pKoller an dieser Stelle tḫbẖ (Verschreibung für tnbẖ) "bestürtzt sein, verwirrt umherlaufen u.ä." (siehe Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 89 und Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 1005) aufweist. Möglicherweise ist es ein Synonym. Die vorhergehende Lücke ist zu groß, um eine lückenlose Ergänzung vorzunehmen. Bei pKoller gibt es an dieser Stelle einen nahtlosen Übergang zwischen der vorhergehenden Sequenz und dieser.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx4rDM3ldk10nl5V9vQCdSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4rDM3ldk10nl5V9vQCdSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdx4rDM3ldk10nl5V9vQCdSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4rDM3ldk10nl5V9vQCdSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4rDM3ldk10nl5V9vQCdSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)