Sentence ID IBUBdx5qmN2WL0NZpKi5ZiwA6WM
413a
413a
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
522
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib; Bauch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
Unas
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Macht; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
kings_name
Unas
(unspecified)
ROYLN
413b
413b
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zuwachs; Vermehrung; Übermaß
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Speisen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
erhitzen (in einer Stapelform)
(unclear)
V(unclear)
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
Unas
(unspecified)
ROYLN
523
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Knochen
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Ihr Ba ist ja in Unas' Bauch, ihre Wirkungsmächtigkeit ist bei Unas als ein Mehr an seiner Speise über die (der) Götter hinaus, erhitzt für Unas mit ihren Knochen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Verhoeven, Grillen, 196: "Das was für Unas aufgestapelt erhitzt (= verheizt) worden ist, besteht (nur noch) aus ihren Knochen."
-
Pseudopartizip oder Partizip Passiv, s. Allen, Inflection, § 47.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdx5qmN2WL0NZpKi5ZiwA6WM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5qmN2WL0NZpKi5ZiwA6WM
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdx5qmN2WL0NZpKi5ZiwA6WM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5qmN2WL0NZpKi5ZiwA6WM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx5qmN2WL0NZpKi5ZiwA6WM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.