Identifiant de phrase IBUBdx6ByZeHok1ilV9ob9G93ns





    12,8

    12,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg





    [•]
     
     

     
     
de
[Es gibt keinen Erben für den, der das Herz abwehrt (?; oder: für einen mit abgewiesenem Herzen).]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2024)

Commentaires
  • In pAmherst steht ḫsf ḥꜣ.tj=k, in tCarnarvon II steht tff ḥꜣ.tj. tfi̯-ḥꜣ.tj wird unterschiedlich übersetzt mit "der Ängstliche" (Posener), "der mit ruhelosem Herzen" (Parkinson). Brunner, in: BiOr 35, 1978, 49 bemerkt, daß jemand mit herausgerissenem Herzen ein unvernünftiger Mann ohne rechtes Urteilsvermögen ist, daher "der Haltlose" (Brunner; Assmann, Ma'at, 94) und "der impulsive Mensch" (Vernus).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx6ByZeHok1ilV9ob9G93ns
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6ByZeHok1ilV9ob9G93ns

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdx6ByZeHok1ilV9ob9G93ns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6ByZeHok1ilV9ob9G93ns>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6ByZeHok1ilV9ob9G93ns, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)