معرف الجملة IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio




    x+28
     
     

     
     

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ausrüstung, Ausstattung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    title
    de
    Königssohn

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    undefined
    de
    Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Necho

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der des Bes"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    =
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Man machte die Ausrüstung des Königssohnes des(?) Necho Paibes zusammen mit [sein]en(?) [... ...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Die Schreibung des ersten Substantivs sieht zwar tatsächlich hier und nochmals in Z. 41 wie sbsj aus, doch handelt es sich hierbei kaum um eine auch phonetisch bedenkliche Schreibung für das Femininum(!) sbšj.t (so Hrsg. 461 ad loc.), sondern um eine Schreiberidiosynkrasie; vgl. Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 344. Zu ı͗r pꜣ sbt/sbtj NN vgl. Carlsberg 424, 7; Setne 2, VII 6 etc. - Hrsg. übersetzt "man machte die Rüstung für den Königssohn Necho (und für) Pibesis und diese [......", nimmt also zwei Personen an. Man kann aber - wie in unserer Übersetzung vorgeschlagen - ebensogut an eine einzige Person denken und die Formulierung "Königssohn des X" annehmen; vgl. "Königssohn des Pianchi / des Schabaka" (Vittmann, MittSAG 18, 2007, 145; 155) oder das häufige "Königssohn des Ramses", das in späterer Zeit ein militärischer Titel war (vgl. Ph. Collombert, GM 151, 1996, 23ff.). Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 344 übersetzt "prince Necho Pibesis", was theoretisch ebenfalls möglich ist.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)