معرف الجملة IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0
KÄT 88.2
KÄT 88.2
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
ruhen
PsP.3sgm_Aux.j.jri̯.t
V\res-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
[•]
x+1.6
KÄT 88.3
KÄT 88.3
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
holen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
[(Trotzdem:) Er ruht (jetzt) im Westen und sein Körper ist wohlbehalten, ohne daß der Schrecken] von Seiten seines Herrn [ihn holen wird].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Christine Greger،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Sabrina Karoui،
Simon D. Schweitzer،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
m-ḏr.t nb=f: in pAnastasi I lautet der Vers jw bn jni̯ sw ḥry.t n nṯr nfr: "ohne daß der Schrecken des Vollkommenen Gottes ihn holen wird". Fischer-Elfert, 77, Anm. 9,6/T88 ergänzt pTurin CGT 54011 versuchsweise: "nicht möge er fortgeholt [werden] aus der Hand seines Herrn". Shirun-Grumach, in: Fs Lichtheim, II, 845-846 möchte eher [jw=f wḏꜣ] m-ḏr.t nb=f: "[indem er heil ist] von der Hand seines Herrn" ergänzen, aber dann wird der in pTurin CGT 54011 nicht erhaltene, vorherige Vers auch anders gelautet haben (sonst 2 x wḏꜣ).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Simon D. Schweitzer، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.