Satz ID IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0
KÄT 88.2
KÄT 88.2
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
ruhen
PsP.3sgm_Aux.j.jri̯.t
V\res-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
[•]
x+1.6
KÄT 88.3
KÄT 88.3
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
holen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
[(Trotzdem:) Er ruht (jetzt) im Westen und sein Körper ist wohlbehalten, ohne daß der Schrecken] von Seiten seines Herrn [ihn holen wird].
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
m-ḏr.t nb=f: in pAnastasi I lautet der Vers jw bn jni̯ sw ḥry.t n nṯr nfr: "ohne daß der Schrecken des Vollkommenen Gottes ihn holen wird". Fischer-Elfert, 77, Anm. 9,6/T88 ergänzt pTurin CGT 54011 versuchsweise: "nicht möge er fortgeholt [werden] aus der Hand seines Herrn". Shirun-Grumach, in: Fs Lichtheim, II, 845-846 möchte eher [jw=f wḏꜣ] m-ḏr.t nb=f: "[indem er heil ist] von der Hand seines Herrn" ergänzen, aber dann wird der in pTurin CGT 54011 nicht erhaltene, vorherige Vers auch anders gelautet haben (sonst 2 x wḏꜣ).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.