Satz ID IBUBdxAm6HktXUQHl0kQYkypOlg
3
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
4
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ort, Stelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jede/r
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5
preposition
mit, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Kanal
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
preposition
mit, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Brunnen
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
6
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
W?
7
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
trefflich, vorzüglich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
herrlich, nützlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
von jmdm. ausgehend, durch jmdn.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
GBez, EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
W?
8
title
einziger Freund (des Königs)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Vorlesepriester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
W?
9
person_name
Hetep-eni-Ptah
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
... auf all ihren Wegen, an jedem Ort des Himmels mit seinen Kanälen und mit seinen Brunnen, auf allen Wegen ... jede nützliche vorzügliche Sache durch den Großen Gott ... (für den) Einzigen Freund und Vorlesepriester ... [Hetepeni]p[tah].
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ob doch wꜣ.tj.t 'das zum Weg gehörige' zu lesen; sonst aber keine weiteren Belege für dieses Wort.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxAm6HktXUQHl0kQYkypOlg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAm6HktXUQHl0kQYkypOlg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxAm6HktXUQHl0kQYkypOlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAm6HktXUQHl0kQYkypOlg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAm6HktXUQHl0kQYkypOlg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.