Satz ID IBUBdxAwJagAb0p0rqQHO9Uzewk



    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feld

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    2Q zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Wenn es (= Herz) Feuer sieht in den Feldern, (dann) ...

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Das Verständnis der Stelle ist schwierig. Ritner, Libyan Anarchy, 471, übersetzt mꜣꜣ.n=f ḫ,t m qbb.w m(?) jb "when he has seen flame in the cool waters in(?) the heart."; Kausen, TUAT, 569, übersetzt "〈Es sieht Feuer im Lande; ...〉"; El Hawary, Wortschöpfung, 241, übersetzt "... hat er Feuer erkannt im Bereich der Kühle/Besonnenheit, indem der Sitz des Herzens [heiß ist]"; Goedicke, Pi(ankh)y, 165, übersetzt "..., who sees for himself heat as cool places. O obstinate one [to his lord]!"; Grimal, Stèle triomphale, 58, übersetzt "(quand?) il voit le pays on feu ...". Ob das noch in Resten erhaltene b und jb ein oder zwei Worte bilden, lässt sich nicht entscheiden.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxAwJagAb0p0rqQHO9Uzewk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAwJagAb0p0rqQHO9Uzewk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdxAwJagAb0p0rqQHO9Uzewk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAwJagAb0p0rqQHO9Uzewk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAwJagAb0p0rqQHO9Uzewk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)