معرف الجملة IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4
um dich gesund zu erhalten,
um dich munter zu erhalten,
um jeglichen Gott und jegliche Göttin für dich zu besänftigen,
um einen Feind, einen Wanderdämon, niederzuwerfen,
um eine Feindin, eine Wanderdämonin, niederzuwerfen,
um den Namen dessen, der um dich Klagen macht, abzublocken (wört.: zu sperren), wie man ein Maul versperrt, wie das Maul dieser 77 Esel verschlossen wird, die im Messersee waren.
تعليقات
-
- jm=f: Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 78 zu Z. 52.19 bezieht =f konkret auf das Gottesgarn nṯr.j. Ansonsten muss man ein ungeschriebenes wḏꜣ.w-Amulett voraussetzen.
-
- ḫftj nmt.j und ḫftj.t nmt.t: Entweder sind nmt.j und nmt.t aktive Partizipien zu ḫftj bzw. ḫftj.t (so Donnat, in: RdE 63, 2012, 86 und sicherlich auch schon Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 78, Anm. zu Z. 52.22) oder es sind weitere Dämonenbezeichnungen. nmt.t findet sich ohne ḫftj.t schon in Spruch M (Kol. 9.2), was für eine Dämonenbezeichnung spricht (so z.B. Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 32 und 52 – beide Male mit Fragezeichen).
-
- s⸢jw⸣: Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 51 mit Anm. 1 = Akademieschriften 503 hat hier eine Lesung sꜣḫ.w oder sgm.w vorgeschlagen, aber die Zeichenspuren passen viel besser zum Bubaliskalb (E9: jw) als zum Schopfibis (G25: ꜣḫ) oder zum Sichler (G28: gm), wie es schon Sethe, Lesestücke, 53.1 in seiner hieroglyphischen Umschrift (unkommentiert) erkannt hat (ebenso Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, Taf. 16, Anm. (e) und 54, Anm. (h)). Ein weiteres Argument zugunsten von sjw bei Donnat, in: RdE 63, 2012, 89, Anm. 31.
معرف دائم:
IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxC1JyKplUYVjxIXHEgbpA4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.