معرف الجملة IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI
تعليقات
-
ꜣḫ.w=sn: Zur Auffassung als Verb vgl. Guilhou, S. 20. Schon Lalouette, S. 51, las es als Verb: "ils seront utiles à cause de ce qu'ils font, selon leur désir, pour la terre tout entière, grâce aux charmes magiques qui sont dans leurs corps." Für diese Übersetzung muss man aber ntj.w zu ḥr-ntt o.ä. emendieren; problematisch ist weiterhin, dass jri̯ r nicht "handeln für", sondern "handeln gegen" bedeutet (vgl. etwa Wb I 109, 10-11, 35; 111, 20). Eine andere Satzaufteilung bot Wente, S. 295, der jm als auf smsw.w bezogenes Adverb verstand und ein substantivisches ꜣḫ.w=sn als zweites direktes Objekt an smhj jb anhängte: "cause the hearts (...) to forget der magical power (...)". Dies ist jedoch nicht möglich, da das, was vergessen wird, mittels der Präposition ḥr oder r an smhj jb angeschlossen wird. Aus demselben Grund ist auch eine Emendation von jm zu m und ein Anschluss von m ꜣḫ.w=sn an smhj jb nicht möglich.
n.tjw jri̯=sn m mrr=sn: Bezugswort des Relativpronomens ist der Übersetzung Hornungs zufolge ꜣḫ.w, was allerdings wenig wahrscheinlich ist, da dieses nicht Subjekt des Relativsatzes ist und daher eigentlich mit einem resumptiven Element wiederaufgenommen werden müsste. Es wird daher hier, Guilhou, S. 20 folgend, =sn als Bezugswort vorgeschlagen, auch wenn noch zu klären wäre, ob die ägyptische Grammatik dies überhaupt zulässt. Der Relativsatz wäre dann eine Epexegese zu ꜣḫ.w=sn (die Übersetzung von Wente ließe eine vergleichbare Bezugnahme zu).
معرف دائم:
IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.