Sentence ID IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Barbar ("Bogenmann")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Beil (Werkzeug und Waffe)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Festung

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    einsperren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Diese Barbaren (wörtl.: Bogenleute) waren ja (wie) eine Axt in ihre (?; d.h. Unterägyptens?) Festung, die offen war, (so daß) ich (sie/die Bogenleute) von ihr (der Festung) isolierte. (??)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die drei Textvertreter unterscheiden sich teilweise erheblich voneinander und die Übersetzung und Interpretation sind unsicher.
    - nꜣ: so in pPetersburg und pMoskau, fehlt in pCarlsberg.
    - 〈r〉=f: in pCarlsberg erhalten, in pPetersburg zu ergänzen, da nꜣ pḏ.tjw=f problematisch ist. Ist es die Partikel oder die Präposition + Suffix? Nur Vernus denkt an "gegen ihn" d.h. vermutlich "gegen Unterägypten" (Sagesses, 147 und 157, Anm. 67).
    - mjnb: "Axt, Beil": so in pPetersburg. In pCarlsberg steht jnb: "Mauer", jedoch mit geographischem Determinativ (Gardiner N23), was für eine Ortsangabe spricht, etwa "Festungsgebiet" (?), laut Posener vielleicht eine Umschreibung des Deltas (vgl. auch das Determinativ zu jnb.w in pPetersburg Zl. 100). Nur Vernus übersetzt mit mjnb (Sagesses, 147), die anderen mit jnb (Edel in seinem Aufsatz über mjnb, in: SAK 13, 1986, 33, Nr. 17 betrachtet mjnb hier als einen Hörfehler für m jnb). Fischer-Elfert, in: LingAeg 7, 2000, 264 möchte zu wn nꜣ pḏ.tjw mj nb ḫtm.w: "Die Bogenleute waren wie Herren von Festungen" emendieren.
    - ḫtm=s in pPetersburg: ein Bezugswort für das Suffix fehlt, so daß vielleicht das Verb swn: "öffnen lassen" statt wn vorliegt. In pMoskau steht hingegen ḫtm.w=f, wo also sicher ein Suffix zu lesen ist.
    - ḏdḥ=j: das Suffix ist fraglich in pPetersburg und pCarlsberg, in pMoskau ist das Wortende nicht erhalten. Helck fängt hier einen neuen Satz an, aber dagegen spricht, daß in pMoskau zwischen wn und ḏdḥ kein Verspunkt steht.

    - Man vergleiche die Übersetzungen:
    * Vernus: "Ces barbares en question étaient contre elle (probablement la Basse-Égypte) comme une hache, / Avec pour résultat que ses forteresses se trouvaient ouvertes, mais closes de son côté." (etwa wn nꜣ pḏ.t(jw) 〈r〉=f m mjnb {m} ḫtm.w=f wn ḏdḥ r=f);
    * Posener (Enseignement loyaliste, 40, Anm. 22): "Les barbares étaient dans l'enceinte (= Delta) dont les fermetures se trouvaient ouvertes. [Je les] en ai délogés." (etwa: wn pḏ.t(jw) r=f m jnb ḫtm.w=f wn; ḏdḥ=j r=f);
    * Parkinson: "these barbarians were a walled fortress, / whose fortifications were open, and which I had isolated!" (etwa: wn nꜣ pḏ.t(jw) r=f m jnb / ḫtm.w=f wn ḏdḥ.(w)=j r=f);
    * Quack: "Es waren diese Barbaren in ... / Dessen Festungen erobert oder von ihm abgeschnitten waren." (wn nꜣ pḏ.t(jw) r=f m jnb / ḫtm.w=f wn ḏdḥ{=j} r=f);
    * Helck: "da waren die Nomaden innerhalb der (Grenz)mauer, da seine Festungen offen standen. Ich isolierte (sie) ..."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)