Satz ID IBUBdxF2MREEdk2giVqcnDss20c
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
3
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
4
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
Böses antun
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
Schaden
(unspecified)
N:sg
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
5
preposition
betreffs; bezüglich; gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Pflicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Wenn der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, der Gerechtfertigte, eingeteilt wird, um irgendeine Arbeit zu verrichten, die dort in der Nekropole getan wird - Schaden ist dadurch zugefügt -, als ein Mann gemäß seiner Pflicht, 'Hier bin ich!' sollt ihr sagen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdxF2MREEdk2giVqcnDss20c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxF2MREEdk2giVqcnDss20c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxF2MREEdk2giVqcnDss20c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxF2MREEdk2giVqcnDss20c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxF2MREEdk2giVqcnDss20c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.