Identifiant de phrase IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs
Commentaires
-
oder: Wird sie befragt, (da) hat sie (schon) einen Kanal gemacht (?).
Der Satz wird sehr unterschiedlich aufgefaßt. Es gibt mehrere Verben oder Bedeutungsfelder für šni̯: "beschwören, verzaubern, verfluchen (?)"; "rezitieren"; "fragen; untersuchen"; "sinnen auf, denken an"; "Schmerz empfinden". Bei der vorliegenden Graphie ist šnn.t=s ein pass. sḏm.tw=f oder ein Relativform, aber mehrere Autoren haben an eine fehlerhafte Schreibung des Verbes šnṯ: "streiten, zanken" gedacht.
Das Verb jri̯ wurde als ein sḏm.n=f, ein pass. sḏm.w=f mit nominalem Subjekt oder als ein Imperativ aufgefaßt.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "when one enquires after her, she has flown away" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 257); vgl. "Will man sie ergründen, hat sie bereits einen (eigenen) Wasserweg gegraben" (Moers, Fingierte Welten, 215); "wenn man es überprüft, hat es sich schon einen Kanal geschaffen" (Quack, in: WdO 35, 2005, 16);
- "On ne la conjure qu'après qu'elle a fait un canal (?)" (Vernus, Sagesses, 93);
- "what she asks about is who will make a canal for her" (Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 mit Anm. 45: "i.e. her one anxiety is that she may be properly fed and clothed"); vgl. "das aber, wonach die Frau beständig verlangt, ist, daß ihr ein Kanal geschaffen werde" (Kurth, Altägyptische Maximen, 35 und 64: "das notwendige Abfließen des eingedämmten Wassers durch einen Kanal entspricht dem Gebären, bei dem die Vagina abfließen läßt. Ptahhotep rät also dazu, das Temperament der Frau durch Mutterschaft zu kanalisieren");
- "und das, worauf sie sinnt, dem wird der Kanal gegraben" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 53-54 und 197: "eine vom Ehemann abgewiesene Frau ist wieder für anderen Männer verfügbar [ein Fahrwasser], wobei sie selbst entscheidet, wen sie haben will und sich für ihn als Kanal bereitstellt");
- "quand elle est fâchée (??), fais (?) un canal (?) pour elle" (Zaba); vgl. "quando è adirata, fai un canale per lei" (Bresciani, Letterature e poesia, 48, mit Anm. 38: Wenn sie wie eine wilde Wasserflut wütet, dann besänftige sie, indem du das Wasser in einem Kanal regulierst); vgl. "wenn sie streitet, dann 'mache ihr einen Kanal'" (Burkard, in: TUAT, 209, mit Anm.: "Redensart mit der Bedeutung 'laß sie schimpfen'").
Identifiant permanent:
IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.