Satz ID IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    irreführen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    [•]
     
     

     
     
de
Sie weichen nicht ab (oder: sie machen keine Übertretung; sie können nicht fehlgehen), wie sie [darüber (oder: es)] gesagt haben.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - r=s: die Lücke paßt sowohl für r=s wie für st.
    - =sn: wer gemeint ist, ist unsicher. Sind es die Thebaner des südlichen Gebiets, die irgendwelche Übereinkünfte nicht verletzen oder die Grenze nicht überschreiten (so etwa zuerst Volten, Scharff), sind es die Götter, die nicht fehlgehen können (Vernus, mit 155, Anm. 47: "Ils ne sauraient dévier, dans la mesure où ils se sont exprimés [à ce sujet]."), oder sind es die prophezeienden Vorfahren der Residenz (Parkinson, mit 230, Anm. 26)? Daß es ein Ausdruck für "man" ist, ist zweifelhaft (so Helck: "Nicht irrt man, wenn man das sagt").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)