معرف الجملة IBUBdxHsdmTqaUgVpnlUJ8VvJz0



    verb_3-inf
    de
    brandmarken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Mit ihrem Siegel markiert sie mich. ❡
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Es wird natürlich wieder auf das eingangs gezeichnete Bild der exzellenten Kuhhirtin angespielt. Zur Deutung von ꜣbu̯=st als emphatisches sḏm=f vgl. Fox, S. 73. Mathieu, S. 34 übersetzte dagegen "sa marque est son anneau" und ging von einem nominalen ꜣbw.t aus, weil eine emphatische Konstruktion wie im vorigen Satz eher durch j:jri̯=st ꜣbu̯=j ausgedrückt worden wäre, vgl. S. 50, Anm. 134. Bei seiner Deutung wäre aber eher ein tꜣy=st ꜣbw.t als das dastehende ꜣbw.t=st zu erwarten. Zur Struktur der gesamten Strophe, die hinsichtlich der periphrastischen und nicht-periphrastischen emphatischen Konstruktionen das Muster A B B A aufweist, vgl. P. Cassonnet, Les temps seconds i-sḏm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique, Paris 2000 (EME 1), S. 177.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxHsdmTqaUgVpnlUJ8VvJz0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHsdmTqaUgVpnlUJ8VvJz0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxHsdmTqaUgVpnlUJ8VvJz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHsdmTqaUgVpnlUJ8VvJz0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHsdmTqaUgVpnlUJ8VvJz0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)