Sentence ID IBUBdxJFAv2v20VIuuyCoVnbxb0




    7,5

    7,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Acker; Ackererde

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    7,6

    7,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    aufwärmen (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[der den Acker erbricht], der über das Feld fährt;
der die ganze Menschheit auf[wärmt] (?);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - bš ꜣḥ.t: nur auf oTurin CGT 57064 erhalten. Bedeutet dies, daß Hapi mit dem Nilschlamm den Acker entstehen läßt, oder soll man ḥr ergänzen: "〈auf〉 dem Acker erbrechen"?
    - ꜣḥ.t ... sḫ.t: es ist unklar, ob die Substantive ursprünglich mit Suffixpronomina versehen waren. oDeM 1176 hat [bš s]ḫ.t sqdd sḫ.t=f, zwei weitere Handschriften haben ebenfalls sḫ.t=f, eine dritte nur sḫ.t, aber dort ist ꜣḥ.t jeweils zerstört, eine letzte Handschrift hat ꜣḥ.t=f, aber diesmal ist sḫ.t nicht erhalten.
    - sqfn: auf oDeM 1176 ist sqn mit dem Feuertopf geschrieben, was sonst nicht bekannt ist. Ist es eine Verwirrung mit dem Verb sqfn: "backen lassen; aufwärmen (?)"? Feuer und Hitze passen nicht gut zum Charakter der Überschwemmung. In oDeM 1053 steht sgnn: "Salbe". Andere Handschriften haben sqni̯: "stark machen, stärken", sḏfꜣ: "mit Speisen versehen". Die meisten Handschriften haben anschließend n, was entweder ein indirekter Genitiv oder die Präposition "für" ist. Nur pSallier II kann man ohne weiteres sqnn tꜣ-tmw: "der die ganze Menschheit stärkt" übersetzen. oLeipzig 29 lautet sqfꜣ und auch in pChester Beatty V passen die Spuren besser zu sqf[_] als zu sqn[_]. Der Platz reicht nicht aus für die Präposition n nach dem Determinativ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxJFAv2v20VIuuyCoVnbxb0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJFAv2v20VIuuyCoVnbxb0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxJFAv2v20VIuuyCoVnbxb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJFAv2v20VIuuyCoVnbxb0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJFAv2v20VIuuyCoVnbxb0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)