Satz ID IBUBdxJQXKojLEpSuPWsdBQWrjI (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_fem
    de
    breiter Halskragen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    neu

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    II.b.9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Knöchelband; Armband

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    ca. 4 bis 5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
broad collars, new/real turquoise, armbands, all precious stones, [...], being the choicest of all things.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mfkꜣ.t mꜣ.t/mꜣꜥ.t: bei Lange/Schäfer, 155 steht mꜣ.t (Buchrolle am Wortende), bei Daressy, 143 steht mꜣꜥ.t (mꜣꜥ-Sockel am Wortende; ohne phonetisches Komplement in Zl. II.b.4, mit phonetischem Komplement in Zl. II.b.5).
    - m ꜥꜣ.w〈t〉 nb(.t): so bei Daressy, 143: bei Lange/Schäfer, 155 wird ꜥꜣ nicht gelesen und steht ein zusätzliches zerstörtes Zeichen zwischen den Pluralstrichen von ꜥꜣ und nb. Außerdem vermerkt Daressy anschließend keine Lücke, wohingegen die Lücke bei Lange/Schäfer etwa 4 Quadrate beträgt.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxJQXKojLEpSuPWsdBQWrjI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJQXKojLEpSuPWsdBQWrjI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxJQXKojLEpSuPWsdBQWrjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJQXKojLEpSuPWsdBQWrjI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJQXKojLEpSuPWsdBQWrjI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)