معرف الجملة IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw






    B 2,14
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeichenreste?
     
     

     
     
de
die den Himmel für mich gedeihen lässt, die die Erde für mich gedeihen lässt, die das Gottesopfer für mich gedeihen lässt
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Text ist in kleinerer Schrift unter die letzte Zeile der Kolumne geschrieben, scheint also eine Korrektur zu sein, vgl. Caminos, S. 45. Er vermutete, dass sie zu dem Fragment gehört, das er zwischen die beiden Fragmente mit dem Kolumnenanfang und dem Kolumnenende platzierte. Da dieses nach dem Joint mit pMoskau 167 aber an eine andere Stelle gehört (vgl. den Kommentar zu Zeile B 2,6), ist unsicher, worauf sich die Korrektur bezieht.

    Auf dem Fragment III des pMoskau 167, das fast unmittelbar an ḥtp-nṯr anschließt, sind einige dunkle Spuren zu erkennen. Da sich Korostovzev nicht zu ihnen äußerte, ist unklar, ob es sich um Verfärbungen des Papyrus, Verschmutzungen oder weitere Zeichenreste handelt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)