Identifiant de phrase IBUBdxKZzglEME8RgRc8HUuvWqc (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    Ḥꜥpj-mḥ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Gewand

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Haus der Neith

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Le (territoire agricole) Nil du Nord est pour toi, portant ses produits, l'onguent (?) et les vêtements du Château de Neith.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • - mnḫ.t: so liest R. el-Sayed: "onguent", aber es wird eher dbḥ: "der Bedarf (an Leinen)" sein.
    - Ḥw.t-N.t: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume IV, 1927, page 88.

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxKZzglEME8RgRc8HUuvWqc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKZzglEME8RgRc8HUuvWqc

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdxKZzglEME8RgRc8HUuvWqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKZzglEME8RgRc8HUuvWqc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKZzglEME8RgRc8HUuvWqc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)