معرف الجملة IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gleichheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) du hast die Gewohnheit, das gleiche zu tun wie (wörtl.: von) alle Menschen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder, wenn man twt.w 〈n〉 bw-nb liest, wie in der Handschrift B2, 16: Du hast die Gewohnheit, das Vollendete für alle Menschen zu tun;

    twt.w wird unterschiedlich übersetzt:
    - als "Nachahmung" (Vogelsang, Kommentar, 186) oder "Gleichheit" (Wb. V, 257, 19), was laut Fecht (in: ZÄS 100, 1973, 13) an dieser Stelle aber besser als "das Schöne, Vollkommene, Angenehme, Vorteilhafte" zu verstehen sei. Die Textstelle KRI II, 329, 4: jri̯.n=k twtw n sḫrw=f übersetzt Meeks aber mit "j'ai exécuté la conformité de ses desseins" (Meeks, Année lexicographique, 3, 322, Nr. 79.3376). Andererseits ist jri̯ twt in B2, 5: "Tue, was vollendet ist" oder "Handele als einer, der vollendet ist".
    - Lichtheim, Hornung, Brunner und Depuydt (Conjunction, 221) übersetzen twt.w mit "Vorbild": "Du sollst für alle Leute ein Vorbild sein".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)