Satz ID IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gleichheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Aber) du hast die Gewohnheit, das gleiche zu tun wie (wörtl.: von) alle Menschen;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • oder, wenn man twt.w 〈n〉 bw-nb liest, wie in der Handschrift B2, 16: Du hast die Gewohnheit, das Vollendete für alle Menschen zu tun;

    twt.w wird unterschiedlich übersetzt:
    - als "Nachahmung" (Vogelsang, Kommentar, 186) oder "Gleichheit" (Wb. V, 257, 19), was laut Fecht (in: ZÄS 100, 1973, 13) an dieser Stelle aber besser als "das Schöne, Vollkommene, Angenehme, Vorteilhafte" zu verstehen sei. Die Textstelle KRI II, 329, 4: jri̯.n=k twtw n sḫrw=f übersetzt Meeks aber mit "j'ai exécuté la conformité de ses desseins" (Meeks, Année lexicographique, 3, 322, Nr. 79.3376). Andererseits ist jri̯ twt in B2, 5: "Tue, was vollendet ist" oder "Handele als einer, der vollendet ist".
    - Lichtheim, Hornung, Brunner und Depuydt (Conjunction, 221) übersetzen twt.w mit "Vorbild": "Du sollst für alle Leute ein Vorbild sein".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKdRsU10E8WnaULwNFlxaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)