Identifiant de phrase IBUBdxLjVW2siUcenS7iJo4ju1w




    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ
de
Der Ka ist auf [dir], indem du siehst [---] gutes.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Bei mꜣ steht vor und unter der Sichel ein Zeichen, bei dem es sich um ein Udjatauge handeln könnte.

    Vor dem nfr sind Spuren eines senkrechten Zeichens zu erkennen, bei denen es sich theoretisch um ein zweites nfr-Zeichen handeln könnte (einem Foto nach zu urteilen, ist es nicht nfr, sondern verbreitert es sich unten nur geringfügig). Da aber keine Reste eines dritten nfr-Zeichens zu erkennen sind, obwohl die Kolumne zumindest im oberen Teil dieses Schreibquadrats bis zum linken Rand erhalten ist, ist eine Lesung als nfr.w unwahrscheinlich. Eine Ergänzung zu [nṯr] nfr ist ebenfalls nicht sicher, da der erhaltene Zeichenrest zwar der Fahnenmast sein könnte, aber keine Spuren der Fahne selbst erkennbar sind (vgl. die Schreibung des nṯr-Zeichens in Kol. 8).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 29.09.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxLjVW2siUcenS7iJo4ju1w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLjVW2siUcenS7iJo4ju1w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBdxLjVW2siUcenS7iJo4ju1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLjVW2siUcenS7iJo4ju1w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLjVW2siUcenS7iJo4ju1w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)