Satz ID IBUBdxLoAh4PlErjtI6bHo7NlBo
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
sich hin und her bewegen; schwanken
SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
vor; gegen (jmdn.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
verb_3-lit
werfen; legen; verlassen; ausscheiden
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vereinigung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
durchschreiten; vorbeigehen
Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß; alt; erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf; über; vor; hinter; [lokal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
verweilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in; durch (lokal)
(unspecified)
PREP
Rto. 3,5
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stpr.3sgm
N:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
Es bewegte sich nicht, obwohl es bei ihrem Anblick lebendig wurde, als sie 〈es auf〉 eine Kreuzung (?; wörtl.: eine Vereinigung des Weges(?)) warf, die der große Gott passieren musste, so dass sein Herz verweilen konnte in seinen beiden Ländern. Pause.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.01.2024)
Persistente ID:
IBUBdxLoAh4PlErjtI6bHo7NlBo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLoAh4PlErjtI6bHo7NlBo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxLoAh4PlErjtI6bHo7NlBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLoAh4PlErjtI6bHo7NlBo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLoAh4PlErjtI6bHo7NlBo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.