Satz ID IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo


Papyrus abgebrochen B 2,8 ḏi̯.t fꜣ.w =t jm =sn m rn =t pwy n Wr.t-f[ꜣ.w] [•]





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    B 2,8
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de die mit großem Ansehen

    (unspecified)
    DIVN




    [•]
     
     

     
     

de [---] dein Ansehen unter ihnen verleihen in diesem deinen Namen Groß-an-An[sehen] (?)."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Die grammatische Konstruktion des Satzanfanges ist unklar.

    Wr.t-f[ꜣ.w]: Wr.t ist gut erhalten, danach ist der Papyrus v.a. im oberen Teil der Zeile zerstört. Das f ist am unteren Zeilenrand gut zu erkennen; vor Beginn des nächsten Satzes scheint eine Buchrolle mit Pluralstrichen zu stehen. Aufgrund des fꜣ.w weiter vorn im Satz liegt der Name Wr.t-fꜣ.w: "Die mit großem Ansehen" (LGG II 487c) nahe.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)