Identifiant de phrase IBUBdxMnvrD3x0yKpfxkpDEBSGE (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hell-, klar sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    aufblicken

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c
de
Kein Gesicht wird geblendet sein (?; oder: aufhellen), wenn man aufblickt (oder: wenn er erblickt wird);
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - bꜣq ḥr: die meisten Bearbeiter betrachten ḥr als "Gesicht" und Wb. I, 424.16 fragt sich, ob bꜣq ḥr: "das Gesicht blenden" bedeutet (ebenso Faulkner, CD, 78; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 258 {9351}). Diese Bedeutung wird vom nächsten Satz hervorgerufen, in dem die Augen nicht (mehr) tränen (bei seinem Anblick). Kammerzell, Parkinson und Tobin sind jedoch vorsichtiger in ihrer Übersetzung: Wenn man aufblickt, ist die Sicht nicht klar" (Kammerzell); "No one's face is bright when He is glimpsed" (Parkinson); "None will rejoice when he is seen" (Tobin). Für Vernus, Future at Issue, 168, Anm. 12 ist ḥr die Präposition in der Konstruktion nn + unpersönliches sḏm=f + ḥr + Infinitiv: "One shall not be dazzled when looking".
    - dgi̯: das Verbende ist in allen Handschriften unklar. Golenischeff liest in pPetersburg dgꜣ=tw mit anschließend einer kleinen Lücke. Auf Holztafel Kairo CG 25224 steht ebenfalls dgꜣ=tw, gefolgt von etwas unklarem, das Daressy als jw=f liest, Golenischeff in der Schwebe läßt und Helck als jw am Anfang des nächsten Satzes auffaßt. Auf oDeM 1261 ist der Satz verschrieben (mit bꜣg: "müde sein" statt bꜣq: "hell sein") und unklar korrigiert, er scheint jedoch mit .tw=f und einem weiteren f zu enden. Daressy liest einen Verspunkt hinter dgꜣ=tw, Golenischeff ergänzt ihn jedoch nur. Vielleicht soll man überall dgꜣ.tw=f lesen oder ergänzen (mit einem sḏm.tw=f, nicht mit einer neuägyptischen Graphie des Infinitivs im Status Pronominalis, für dgi̯.t=f). Es gibt keinen Grund, um den nächsten Satz mit jw anzufangen, wie es Helck wegen der Holztafel Kairo CG 25224 macht. Die Spuren auf pPetersburg passen jedenfalls nicht für jw.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 24.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxMnvrD3x0yKpfxkpDEBSGE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMnvrD3x0yKpfxkpDEBSGE

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxMnvrD3x0yKpfxkpDEBSGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMnvrD3x0yKpfxkpDEBSGE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMnvrD3x0yKpfxkpDEBSGE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)