Satz ID IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI


Sheet 0 Text unbekannter Länge zerstört ⸢ntf⸣ ⸢pꜣ⸣ Text unbekannter Länge zerstört A 1 Zeilenanfang zerstört





    Sheet 0
     
     

     
     




    Text unbekannter Länge zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Text unbekannter Länge zerstört
     
     

     
     




    A 1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [indem (?)] er der ist [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die beiden Wörter stehen auf einem Fragment, das Gardiner, S. 2 keiner der anderen Kolumnen zuordnen konnte. Er vermutete daher eine weitere, jetzt komplett zerstörte Kolumne auf einem "Sheet 0", von dem das unplatzierte Fragment der einzige Überrest sein könnte. Wenn die beiden Wörter Teil des Hymnus sind, dann ist es wenig wahrscheinlich, dass mit ihnen ein Hauptsatz beginnt, weil er keinen narrativen Teil enthält und der deskriptive Teil (abgesehen von dem Satz in Zeile A 3, dessen Beginn aber unter Umständen zerstört sein könnte) in der zweiten Person ausgeführt ist. Es liegt hier also entweder die Beschreibung eines Preisenden vor (vgl. den [---] pꜣ šms tw in A 6) oder die des Gepriesenen. Gerade in letzterem Fall ist dann eine Unterordnung zu erwarten, etwa nach dem Muster "Du bist wie NN, indem (dies)er der ist, der (....)" (*tw=k mj NN jw mntf pꜣ ...).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)