Satz ID IBUBdxNWo8vj5kaQjMEnCdCtvCk
preposition
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb
begrüßen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
Kebes
(unspecified)
PERSN
2Q
[_].ty
(unspecified)
—
Lücke
vs;2
Lücke
[_].ty
(unspecified)
—
person_name
Neb-su-menu
(unspecified)
PERSN
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
Iku
(unspecified)
PERSN
particle
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
hören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
[Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
kleine Lücke
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.n.sgm.2sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
vs;3
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Etwas
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in der Hand von
(unspecified)
PREP
Zeichenreste
verb_3-inf
bringen
(unclear)
V
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
mn[_]
(unspecified)
—
Rest zerstört
Und grüße die Hausherrin Kebes ... Neb-su-menu, die Hausherrin Iku wie folgt: Ich habe dies gehört ... weswegen du geschickt hattest mit den Worten : Lass mir etwas Salböl bringen von /durch ... man bringe zu dir ... .
Datierung:
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
jmi̯ jnt vgl. rḏi̯ jnt
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxNWo8vj5kaQjMEnCdCtvCk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNWo8vj5kaQjMEnCdCtvCk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdxNWo8vj5kaQjMEnCdCtvCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNWo8vj5kaQjMEnCdCtvCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNWo8vj5kaQjMEnCdCtvCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.