Identifiant de phrase IBUBdxObHVTJ40Sut9cHt1hkapA
1
Zerstörung
verb_2-lit
[Negationsverb]
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
eintreten
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Reinheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
essen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Abscheu
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
verabscheuen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Zerstörung
2
Zerstörung
substantive_masc
Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
... er, der nicht eintreten wird in dieses Grab meiner Totenstiftung mit seiner Reinheit, weil er [Abscheuliches] gegessen hat, [welches ein Verklärter, der] in der Nekropole [ist, verabscheut].
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Zu möglichen Ergänzungen vgl. Sakkara, Mastaba des Hesi, Eingangsvorhalle, Südseite, linkes Durchgangs-Gewände, sowie E. Edel, Untersuchungen zur Phraseologie..., MDAIK 13, 1945, 5, 77-78.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxObHVTJ40Sut9cHt1hkapA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxObHVTJ40Sut9cHt1hkapA
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxObHVTJ40Sut9cHt1hkapA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxObHVTJ40Sut9cHt1hkapA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxObHVTJ40Sut9cHt1hkapA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.