Satz ID IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA
sehr schön, sehr viel, mehr als alles, was früher in diesem Land gesehen worden ist, als Abgabe der Fremdlandbewohner oder der "Prospektoren", die die Länder unter 〈meiner〉 Horus-Majestät durchziehen.
Kommentare
-
- ḥmt ḥsmn: Zur Lesung dieser Wörter siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 16-17 Anm. 66.
- bjꜣ.tj: So zu lesen nach Barbotin / Clère, L'Inscription, fig. 3 + 17 Anm. 67. Sie interpretieren es als ein Synonym für bjꜣ.w (siehe Wb. 1, 440.4-6) und übersetzen: "les merveilles (des pays miniers)". Die Variante bjꜣ.tj ist in Wb. 1, 441.12-13 für die 18. Dynastie bis Spätzeit belegt. Da die Aufzählung der Mineralien im Anschluss jedoch fortgesetzt wird, ist aber eher mit einer weiteren Stoffbezeichnung, d.h. "Erz / Kupfer" (Wb. 1, 436.1-438.1) zu rechnen und bjꜣ.tj als Variante dafür. Helck, Spannungen, 46 übersetzt dagegen ohne Kommentar "Eisen", Quack, Merikare, 128-129 ebenfalls ohne Kommentar "Quarzit".
- ḫsbḏ: Die letzen beiden Einkonsonantenzeichen sind vertauscht, sicher aus graphischen Gründen.
- smn.tj.w: Hierzu siehe die Artikel von J. Yoyotte, Les Sementyou et l'exploitation des régions minières à l'Ancien empire, in: BSFE 73, 1975, 44-54 und H.-G. Fischer, More about the smntyw, in: GM 84, 1985, 25-32.
- ḫr ḥm〈=j〉 Ḥr: Die Übersetzung folgt hier Quack, Merikare, 128-129; den Horusfalken fasste er wie die meisten Bearbeiter als Determinativ auf. Helck, Spannungen, 46 hat es an den nächsten Satz angeschlossen: ḫr ḥm〈=j〉 wn.kj r=j r mꜣꜣ "Ich aber, meine Majestät, war dabei ... zu inspizieren." Redford, Tod Inscription, 42 mit 49 Anm. 43 und Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 17 Anm. 74 lesen nach ḥm das Falkendeterminativ logographisch als "Horus" (so auch eindeutig in col. 32), ergänzen kein Suffixpronomen 1. Sg. c., und nehmen eine Redeeinleitung an: ḫr ḥm Ḥr "La Majesté de l'Horus dit". Wie Buchberger, Sesostris, 18-19 aber ausdrücklich betont, steht dieses verbum dicendi nie am Anfang der wörtlichen Rede.
Persistente ID:
IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.