Identifiant de phrase IBUBdxSHNyWO2k17vHTN8YKT2Us




    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Geh zu Osiris! - Das ist Merire.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Identifiant permanent: IBUBdxSHNyWO2k17vHTN8YKT2Us
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSHNyWO2k17vHTN8YKT2Us

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxSHNyWO2k17vHTN8YKT2Us <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSHNyWO2k17vHTN8YKT2Us>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSHNyWO2k17vHTN8YKT2Us, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)