Identifiant de phrase IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

Lücke B1, 9 m ḏdḥ sḥḥ ꜥwꜣ ꜥwꜣ nḥ[_] 3 oder 4Q






    Lücke
     
     

     
     





    B1, 9
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    einsperren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    rauben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    rauben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    nḥ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    3 oder 4Q
     
     

     
     
de
...] ...?... ...?... rauben ... [...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Die Worttrennung am Anfang ist problematisch. Ist m eine "normale" Präposition, ein m "of predication" oder eine Konjunktion? Liest man anschließend ḏd: "sprechen", oder ist es zusammen mit den nächsten Zeichen eine Graphie von ḏdḥ: "verhaften, einsperren"? Die Existenz eines Wortes ḥꜣ (Wb. III, 12, 13: von einem Krokodil; nur pWestcar 4, 1) ist unsicher, vielleicht soll man in pWestcar nḥꜣ: "gefährlich" lesen. Ist sḥḥ ein Vogel oder ein Insekt (vgl. sḥjḥ.t: Wb. IV, 210, 13 und 220, 19) oder ist es eine Graphie von sḥwj: "zusammenfassen; sammeln"? Quirke übersetzt versuchsweise: "...] when the robber (?) says snare the catch (?), / those who are [...] robbed (?) [..." (die Übersetzung "those who are" ist nicht möglich, da am Satzende nicht n.tjw sondern nḥ steht: vgl. Gardiner, pRamesseum, Tf. II).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)