Identifiant de phrase IBUBdxUAqJOo0UJmlerOKhJGe8g




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Nichtseiender

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Ende/Untergang sind 1000 mittellose Männer:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Lesung ꜥrq z ḫꜣ jw.tj nach Quack, in: WdO 24, 1993, 18 mit Anm. 81. Quack übersetzt ꜥrq(.t) mit "Ende", Winand und Vernus haben sinngemäß: "son arrêt de mort" bzw. "sa destination finale". Ein feminines Substantiv ꜥrq.t ist sonst nicht belegt.
    - z ist nur mit dem sitzenden Mann geschrieben (vgl. die Graphie von rmṯ: "Mann" mit sitzendem Mann und Pluralstrichen in Zl. 6.16).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxUAqJOo0UJmlerOKhJGe8g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUAqJOo0UJmlerOKhJGe8g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdxUAqJOo0UJmlerOKhJGe8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUAqJOo0UJmlerOKhJGe8g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUAqJOo0UJmlerOKhJGe8g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)