Identifiant de phrase IBUBdxVMEwDkF0hAl7Yeuq2sWpI




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie sind gegangen, nachdem sie vorübergeeilt sind (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.09.2022)

Commentaires
  • {[tw]=tw} 〈st〉: Erhalten sind von dem Pronomen nur ein t und ein Wachtelküken (nach Assmanns Abschrift nur noch das Wachtelküken, obwohl das t bei Wente, "Make Merry" Songs, Tf. 17 noch deutlich zu erkennen ist). Über dem t ist etwa ein viertel Schreibquadrat zerstört. Wente, S. 124 Anm. f ergänzt zu st, hält es aber auch für möglich, das Indefinitpronomen tw=tw zu ergänzen. Da eine Schreibung von st mit Wachtelküken nicht belegt ist, wurde hier zunächst tw=tw ergänzt. Dieses wurde dann aufgrund der Parallelstelle im Grab des Thotemhab (vgl. Wente, S. 125) und aufgrund des Suffixpronomens bei wnj zu st emendiert.

    ḥnw wnj.n: Nach Wente, "Make Merry" Songs, S. 125 hat sicher ḥnw gestanden; von wnj.n sind noch ein Ohr des Hasen, das Schilfblatt und ein n erhalten (vgl. die nebenstehende Parallele bei Thotemhab). Nach Assmanns Abschrift hat ḥnw ebenfalls sicher gestanden, wenn auch, contra Wente, ohne nw-Topf. Von dem folgenden Wort ist nur noch ein Schilfblatt zu erkennen. Das Photo (Wente, Tf. 17) ist an dieser Stelle überbelichtet, so dass die Lesung von ḥnw weder veri- noch falsifiziert werden kann. Allein die laufenden Beinchen sind noch zu erkennen; zwischen dem proklitischen Pronomen und ihnen sind reichlich zwei Schreibquadrate anzusetzen, mehr als die Schreibung des ḥnw (in Assmanns wie in Wentes Version) eigentlich benötigt. Von wnj.n scheinen sich die von Wente wiedergegebenen Zeichenspuren bestätigen zu lassen, wenn auch aufgrund der Überbelichtung nicht ganz auszuschließen ist, dass es sich bei ihnen nur um Zerstörungsspuren handelt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxVMEwDkF0hAl7Yeuq2sWpI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVMEwDkF0hAl7Yeuq2sWpI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBdxVMEwDkF0hAl7Yeuq2sWpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVMEwDkF0hAl7Yeuq2sWpI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVMEwDkF0hAl7Yeuq2sWpI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)