Satz ID IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk



    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de lieben, sich sehnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de wünschen, verlangen, wollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de [Aoristpräfix]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Katze (= mj)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    Vso XII,5
     
     

     
     

    verb
    de machen, tun [Schreibung für den stat. pron. des Infinitivs von ı͗r]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de wünschen, verlangen, wollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de [Aoristpräfix]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Schakalin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de machen, tun [Schreibung für den stat. pron. des Infinitivs von ı͗r]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schakal

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de [subst. Inf.] Wunsch, Verlangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de [Aoristpräfix]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Hündin (= whr.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de machen, tun [Schreibung für den stat. pron. des Infinitivs von ı͗r]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    Vso XII,6
     
     

     
     

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Hund (= whr)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de "Mein Herz sehnt sich, mein Herz begehrt, wie die Katze nach dem Kater verlangt (wörtl. "... Verlangen, das die Katze tut in Bezug auf den Kater"), wie die Wölfin nach dem Wolf verlangt, wie die Hündin nach dem Hund verlangt."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das unklare Zeichen nach mr wurde von Griffith/Thompson pꜣ(?) gelesen, die Syntax erfordert aber, daß wḫꜣ indeterminiert ist. Das Facsimile bei Leemans gibt einen sehr kurzen senkrechten Strich über einer Schraffur. Man erwartet etwas wie r-ẖ "entsprechend" oder n "in, mit", aber beides ist nicht möglich. - ı͗j steht hier wiederholt für den Infinitiv von ı͗r; vgl. XXI 35. - Die Gruppe hinter ntj-r pꜣ nṯr wurde von Griffith/Thompson šr spd(?) "the son of Sopd(?)" gelesen. - Ähnliche Tiervergleiche finden sich am Ende des koptischen P. Schmidt 2 (Kropp, Ausgewählte koptische Zaubertexte, I 13-14; II 6-8; vgl. M. W. Meyer - R. Smith, Ancient Christian Magic. Coptic Text of Ritual Power, Princeton 1999, 153 Nr. 72)

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 12.02.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXpuWoq5UzwprV2oxHyWVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)