Satz ID IBUBdxZiMI3hJ0Y9pZogCFPYglc
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
gut sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
Bett
Noun.pl.stabs
N.f:pl
14, 2
verb
glattstreichen (?)
PsP.3plf
V\res-3pl.f
substantive_masc
Kopfstütze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
[von der guten Herrichtung der Kopfstützen]
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Wunsch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
vollständig machen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Viergewebe; viereckiges Leinenstück
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schatten
(unspecified)
N.f:sg
14, 3
substantive_masc
Tür
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
verschließen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
schlafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gebüsch
(unspecified)
N.f:sg
Indeed it is good when beds are smoothed (?), and headrests of officials are well (?) fastened (?); when the need of every man is fulfilled with a blanket in the shade, and the door is closed on him who slept in a bush.
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ꜣd appears positively in a similar context in 9.1. Its orthography makes a relation to ꜣd: "worry about, take care over" (Wb. I, 24.23) unlikely; more probably it is an extension of ꜣd: "smear" (Wb. I, 25.1), perhaps meaning 'to smooth' (Hannig 1995: 18). (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series)
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxZiMI3hJ0Y9pZogCFPYglc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxZiMI3hJ0Y9pZogCFPYglc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxZiMI3hJ0Y9pZogCFPYglc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxZiMI3hJ0Y9pZogCFPYglc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxZiMI3hJ0Y9pZogCFPYglc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.