Identifiant de phrase IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg







    11.7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf
    V\inf





    (•)
     
     

     
     
de
Halte die Umstände der Flucht (oder: den Zustand/Plan des Flüchtlings) geheim/verborgen!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: Die Umstände einer Flucht sind verborgen.

    - ḥꜣp: kann sowohl transitiv "verbergen" als auch intransitiv "verborgen sein" bedeuten. Deshalb kann mit einem Imperativ übersetzt werden (transitiv: Erman, Griffith, Vernus, Laisney) oder mit einem Prospektiv im Finalsatz ("damit verborgen sind ..."). Mittelägyptisch ist auch ein Umstandssatz möglich: "wenn die Umstände der Flucht verborgen [d.h. unbekannt] sind" (Lange, Grumach, Simpson, Bresciani, Lichtheim, Brunner, Roccati). Shirun-Grumach und Foster übersetzen mit einem Adjektivalsatz: "die Umstände der Flucht sind verborgen." Römheld, Wege der Weisheit, 91 und Anm. 72.f geht von einem aktiven Partizip, Attribut von rmṯ aus: "einem Mann, der die Umstände (seiner) Flucht verborgen hat."
    - Da sḫr mehrdeutig ist: "Plan; Ratschlag; Art" und auch wꜥr mit "das Fliehen", "die Flucht" (für wꜥr.t) oder "der Flüchtling" (hier ohne Personendeterminativ) übersetzt werden kann, sind mehrere Interpretationen möglich. Für "das Fliehen; die Flucht" erwartet man eigentlich "〈seine〉 Flucht", aber für "den Flüchtling" (so nur Vernus: "Dissimule la situation d'un fugitif") fehlt das Personendeterminativ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)