Identifiant de phrase IBUBdxfsbE3No0cXifp9GbfJmwE
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
3.5
substantive
Schicksal; Bestimmung
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
finden
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
vergelten
Inf
V\inf
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Das Schicksal weiß seine Hand richtig an ihm zu gebrauchen (wörtl.: das Schicksal findet seine Hand in ihm), (und zwar) um ihn zu bestrafen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
- r ḏbꜣ [n]=f: Die Spuren passen für ḏbꜣ. Jasnow ergänzt r ḏbꜣ=f (S. 65, Anm. zu 3/5, n. F; in der hieroglyphischen Transkription fügt er jedoch eine Lücke zwischen Buchrolle und Suffixpronomen ein), aber in Zl. 2.20 und Fragm. 29.1 wird ḏbꜣ mit dem Dativ konstruiert.
- n-jm=f: Jasnow übersetzt "on account of it", aber es wird sich eher auf die Person beziehen, an die Hand gelegt wird. In den Belegstellen zu Wb. V, 169.4 lautet die Redewendung jedes Mal gmi̯ ḏr.t r + Infinitiv, ohne eine präpositionale Erweiterung vor dem Finalsatz.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxfsbE3No0cXifp9GbfJmwE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfsbE3No0cXifp9GbfJmwE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdxfsbE3No0cXifp9GbfJmwE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfsbE3No0cXifp9GbfJmwE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfsbE3No0cXifp9GbfJmwE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.