معرف الجملة IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY



    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Der Geruch/Gestank von Bier bleibt jedesmal (zurück), wenn du dich verirrst/verziehst (?; oder: wenn du vertrieben/zurückgewiesen wirst).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - r ṯnw wird hier teilweise mit "wo auch immer" (Gardiner, Erman, de Buck, Brunner, Bresciani, Grandet), teilweise mit "sooft, wie; jedesmal, wenn" (Caminos, Williams, Vernus) übersetzt. Als Konjunktion bedeuten r ṯnw zp, r-ṯnw und ṯnw ausschließlich "sooft, wie; jedesmal, wenn" (Wb. V, 379.1-4; Gardiner, EG, § 181; Erman, AG, § 809).
    - twhꜣ=〈k〉 tw: in pSallier I, 9.11 steht twhꜣ=st. Gardiner, LEM, 47a erwartet eine Form mit der Bedeutung "wherever you loiter". Caminos, LEM, 182 und 183 übersetzt "as often as you withdraw (?)", wobei er zu twḥꜣ=〈k〉 emendiert und die Bedeutung "to withdraw, retire" nach der Lehre des Amenemope (pBM EA 10474, Rekto 5.16) ansetzt. Er erwägt auch twhꜣ.tw=〈k〉: "(whenever) you are benumbed/paralised (by the intoxicant)" mit der von Liebeslied pChester Beatty I, C 3.4 abgeleiteten Bedeutung. Caminos verweist schließlich noch auf die Bedeutung "to repel", u.a. in der Lehre des Amenemope (pBM EA 10474, Rekto 17.2). Sind twhꜣ und das Kausativum stwhꜣ eigene Wurzeln (Determinativ: zurückweichende Beinchen), oder sind es Graphien von thi̯: "abweichen, fehl gehen; übertreten" und sthi̯ (Determinativ: vorwärtsgehende Beinchen)?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)