Satz ID IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY



    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Der Geruch/Gestank von Bier bleibt jedesmal (zurück), wenn du dich verirrst/verziehst (?; oder: wenn du vertrieben/zurückgewiesen wirst).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - r ṯnw wird hier teilweise mit "wo auch immer" (Gardiner, Erman, de Buck, Brunner, Bresciani, Grandet), teilweise mit "sooft, wie; jedesmal, wenn" (Caminos, Williams, Vernus) übersetzt. Als Konjunktion bedeuten r ṯnw zp, r-ṯnw und ṯnw ausschließlich "sooft, wie; jedesmal, wenn" (Wb. V, 379.1-4; Gardiner, EG, § 181; Erman, AG, § 809).
    - twhꜣ=〈k〉 tw: in pSallier I, 9.11 steht twhꜣ=st. Gardiner, LEM, 47a erwartet eine Form mit der Bedeutung "wherever you loiter". Caminos, LEM, 182 und 183 übersetzt "as often as you withdraw (?)", wobei er zu twḥꜣ=〈k〉 emendiert und die Bedeutung "to withdraw, retire" nach der Lehre des Amenemope (pBM EA 10474, Rekto 5.16) ansetzt. Er erwägt auch twhꜣ.tw=〈k〉: "(whenever) you are benumbed/paralised (by the intoxicant)" mit der von Liebeslied pChester Beatty I, C 3.4 abgeleiteten Bedeutung. Caminos verweist schließlich noch auf die Bedeutung "to repel", u.a. in der Lehre des Amenemope (pBM EA 10474, Rekto 17.2). Sind twhꜣ und das Kausativum stwhꜣ eigene Wurzeln (Determinativ: zurückweichende Beinchen), oder sind es Graphien von thi̯: "abweichen, fehl gehen; übertreten" und sthi̯ (Determinativ: vorwärtsgehende Beinchen)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)