Satz ID IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY
Kommentare
-
- r ṯnw wird hier teilweise mit "wo auch immer" (Gardiner, Erman, de Buck, Brunner, Bresciani, Grandet), teilweise mit "sooft, wie; jedesmal, wenn" (Caminos, Williams, Vernus) übersetzt. Als Konjunktion bedeuten r ṯnw zp, r-ṯnw und ṯnw ausschließlich "sooft, wie; jedesmal, wenn" (Wb. V, 379.1-4; Gardiner, EG, § 181; Erman, AG, § 809).
- twhꜣ=〈k〉 tw: in pSallier I, 9.11 steht twhꜣ=st. Gardiner, LEM, 47a erwartet eine Form mit der Bedeutung "wherever you loiter". Caminos, LEM, 182 und 183 übersetzt "as often as you withdraw (?)", wobei er zu twḥꜣ=〈k〉 emendiert und die Bedeutung "to withdraw, retire" nach der Lehre des Amenemope (pBM EA 10474, Rekto 5.16) ansetzt. Er erwägt auch twhꜣ.tw=〈k〉: "(whenever) you are benumbed/paralised (by the intoxicant)" mit der von Liebeslied pChester Beatty I, C 3.4 abgeleiteten Bedeutung. Caminos verweist schließlich noch auf die Bedeutung "to repel", u.a. in der Lehre des Amenemope (pBM EA 10474, Rekto 17.2). Sind twhꜣ und das Kausativum stwhꜣ eigene Wurzeln (Determinativ: zurückweichende Beinchen), oder sind es Graphien von thi̯: "abweichen, fehl gehen; übertreten" und sthi̯ (Determinativ: vorwärtsgehende Beinchen)?
Persistente ID:
IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhqYsWeiUDbpi4LK07dXBY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.