Satz ID IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    1,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es geschah nun (einst), (dass) das Land Ägypten in Not war (?), weil es keinen Herrn - LHG - 〈als〉 König 〈seiner〉 Zeit gab.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Km.t {n.w} 〈m〉 jꜣd.t: Emendation nach Gardiner, LESt 85, 4, Anm. b. Erman, ebd., S. 96, § 215 zog dagegen in Betracht, dass das n.w hier für die Präposition n stehen könnte: "Ägypten gehörte den Fremden (?)".

    jꜣd.t: Vgl. zur Bedeutung und den Schreibungen Wb I 35, 16-18 und H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte; Erste Hälfte (ꜣ-r); Berlin 1961 (Grundriss der Medizin der alten Ägypter VII 1), S. 21. Wohl aufgrund möglicher Schreibungen mit Personendeterminativ (am Boden liegender oder hockender Mann, Gardiner A14 und A14a) übersetzte Erman mit "Fremde", was jedoch nicht zwingend notwendig ist.

    wn.jn tꜣ ... m jꜣd.t: Eine problematische Konstruktion: Im Neuägyptischen folgt auf wn.jn ausschließlich NN ḥr sḏm, H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 236. Auch im Mittelägyptischen (diese Stelle als Mittelägyptizismus erklärt von Satziner, S. 306, Anm. 1 zu Kap. 2.7.1) ist wn.jn vor nicht-pseudoverbalen adverbialen Prädikaten äußerst selten: bspw. pWestcar, 4,2-3: wn.jn=f m ḏr.t=f; oder Neferti, 12: wn.jn=f ḥr ẖ.t=f (unsicher; in einer Reihe von sḏm.jn=f-Konstruktionen und daher wohl eher Vollverb). Möglicherweise ist das Affix jn zu streichen; die Erzählung würde dann mit ḫpr swt wn AP beginnen wie die Prophezeiung des Neferti (ḫpr.n swt wn/wnn ḥm ... m nsw mnḫ...) oder die Erzählung von Neferkare und Sasenet (ḫpr swt wn ḥm ... m nsw mnḫ...; tlw. ergänzt). Zur Beschreibung von Ägyptens Zustand vgl. die Klagen des Chacheperreseneb, Z. 11 und die Restaurationsstele des Tutanchamun, Cairo CG 34183, Z. 7-8 (beide Male wnn tꜣ m zni̯ mn.t) und die zeitlich noch näher stehende Inschrift des Merenptah zum Libyerkrieg des Jahres 5: wn tꜣ pn n Km.t m-ꜥ=sn m ꜥḥꜥ jꜣd.t (KRI IV, 6,15).

    〈m〉 nsw: Emendation nach Gardiner, LESt 85, 4, Anm. c. Wilson, S. 231 fügte kein m ein und übersetzte: "There was no Lord (...) or king of the time."

    {hrw} 〈hꜣw=f〉: Während Gunn/Gardiner, S. 40 mit Anm. 3 (Verweis auf E. Lefébure; in: ZÄS 31, 1893, S. 116) zu nsw 〈jmj〉 hrw〈=f〉: "king of the time" (sc. "König seiner Zeit") tendierten, deutete Gardiner, LESt 85, 5, Anm. d dies als Genitivverbindung: nsw 〈n〉 hꜣw (dem folgten die meisten Übersetzer). Eine andere Erklärung bot W. Westendorf; in: ZÄS 79, 1954, S. 67, der hrw zum Folgenden zog und mit "ein Tag war geworden" (also Subjekt+Stativ) übersetzte (dem folgte Wente, 2. Auflage, S. 78). Goedicke, S. 5 hielt eine derartige Deutung als ebenso wenig sinnvoll wie Gardiners Übersetzung; er verstand hrw "adverbially" (d.h. absolut) und ḫpr "absolutely as at the beginning". Beides übersetzte er auf S. 31, rückverweisend auf die Einleitung, mit "Some day it happened."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)