Identifiant de phrase IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    1,1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es geschah nun (einst), (dass) das Land Ägypten in Not war (?), weil es keinen Herrn - LHG - 〈als〉 König 〈seiner〉 Zeit gab.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Km.t {n.w} 〈m〉 jꜣd.t: Emendation nach Gardiner, LESt 85, 4, Anm. b. Erman, ebd., S. 96, § 215 zog dagegen in Betracht, dass das n.w hier für die Präposition n stehen könnte: "Ägypten gehörte den Fremden (?)".

    jꜣd.t: Vgl. zur Bedeutung und den Schreibungen Wb I 35, 16-18 und H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte; Erste Hälfte (ꜣ-r); Berlin 1961 (Grundriss der Medizin der alten Ägypter VII 1), S. 21. Wohl aufgrund möglicher Schreibungen mit Personendeterminativ (am Boden liegender oder hockender Mann, Gardiner A14 und A14a) übersetzte Erman mit "Fremde", was jedoch nicht zwingend notwendig ist.

    wn.jn tꜣ ... m jꜣd.t: Eine problematische Konstruktion: Im Neuägyptischen folgt auf wn.jn ausschließlich NN ḥr sḏm, H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 236. Auch im Mittelägyptischen (diese Stelle als Mittelägyptizismus erklärt von Satziner, S. 306, Anm. 1 zu Kap. 2.7.1) ist wn.jn vor nicht-pseudoverbalen adverbialen Prädikaten äußerst selten: bspw. pWestcar, 4,2-3: wn.jn=f m ḏr.t=f; oder Neferti, 12: wn.jn=f ḥr ẖ.t=f (unsicher; in einer Reihe von sḏm.jn=f-Konstruktionen und daher wohl eher Vollverb). Möglicherweise ist das Affix jn zu streichen; die Erzählung würde dann mit ḫpr swt wn AP beginnen wie die Prophezeiung des Neferti (ḫpr.n swt wn/wnn ḥm ... m nsw mnḫ...) oder die Erzählung von Neferkare und Sasenet (ḫpr swt wn ḥm ... m nsw mnḫ...; tlw. ergänzt). Zur Beschreibung von Ägyptens Zustand vgl. die Klagen des Chacheperreseneb, Z. 11 und die Restaurationsstele des Tutanchamun, Cairo CG 34183, Z. 7-8 (beide Male wnn tꜣ m zni̯ mn.t) und die zeitlich noch näher stehende Inschrift des Merenptah zum Libyerkrieg des Jahres 5: wn tꜣ pn n Km.t m-ꜥ=sn m ꜥḥꜥ jꜣd.t (KRI IV, 6,15).

    〈m〉 nsw: Emendation nach Gardiner, LESt 85, 4, Anm. c. Wilson, S. 231 fügte kein m ein und übersetzte: "There was no Lord (...) or king of the time."

    {hrw} 〈hꜣw=f〉: Während Gunn/Gardiner, S. 40 mit Anm. 3 (Verweis auf E. Lefébure; in: ZÄS 31, 1893, S. 116) zu nsw 〈jmj〉 hrw〈=f〉: "king of the time" (sc. "König seiner Zeit") tendierten, deutete Gardiner, LESt 85, 5, Anm. d dies als Genitivverbindung: nsw 〈n〉 hꜣw (dem folgten die meisten Übersetzer). Eine andere Erklärung bot W. Westendorf; in: ZÄS 79, 1954, S. 67, der hrw zum Folgenden zog und mit "ein Tag war geworden" (also Subjekt+Stativ) übersetzte (dem folgte Wente, 2. Auflage, S. 78). Goedicke, S. 5 hielt eine derartige Deutung als ebenso wenig sinnvoll wie Gardiners Übersetzung; er verstand hrw "adverbially" (d.h. absolut) und ḫpr "absolutely as at the beginning". Beides übersetzte er auf S. 31, rückverweisend auf die Einleitung, mit "Some day it happened."

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlt7EuuXUrziRNy4VnCDyM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)