Sentence ID IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU
demonstrative_pronoun
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
ach!; [Partikel (des Wunsches)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
sagen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
personal_pronoun
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
886b
verb_2-lit
ba-mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
mächtig sein, angesehen sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
886c
verb_3-inf
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
verb
weitschreitend sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
Dies aber, was du gesagt hast, Re: "Ach wäre mein Sohn," sagtest du, Re, "ba-mächtig, mächtig, angesehen, mit holendem Arm, weit ausschreitend" -
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zu j.t ṯw s. Allen, Inflection, § 208. - Zur Konstruktion des Wunschsatzes vgl. M. Collier, Constructions with ḥꜣ revisited, in: GM 120, 1991, 13-32; s. auch F.Kammerzell/C.Peust, Reported speech in Egyptian: Forms, types and history, in: T. Güldemann/M. von Roncador (Hrsg.), Reported Discourse. Typological Studies in Language 52, 2002, 289-322, hier: 302 (ex. 17); anders EAG § 867; vgl. E. Oréal, Les particules en Égyptien ancien, BdE 152, 2011, 50f. - Vgl. ḥw ꜣ n=j zꜣ=j "Ach hätte ich" in CT III 334d (Sp. 245).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.