Satz ID IBUBdxmxjRPXHUcwgQ5za5LjUJ8
Kommentare
-
- wꜣḏ: obwohl msḫn.t wꜣḏ.t manchmal belegt ist (Leitz, LGG III, 439a), wird von keinem Bearbeiter "die grüne/gedeihende Geburtsgöttin des Schreibers" gelesen, obwohl tLouvre 693 msḫn.t wꜣḏ.t n.t zẖꜣ.w lautet. Nur Wilson und Quirke behalten wꜣḏ(.t) als ein Substantiv "Erfolg, Prosperität" in einem Substantivalsatz: "Meskhenet is (the source of) the scribe's welfare" (dazu hätte man gern eine Konstruktion mit pw oder m der Identität). Sonst wird wꜣḏ als eine Verschreibung für wḏ betrachtet und teils als aktivisches Partizip (wḏ.t zẖꜣ.w oder wḏ.t n zẖꜣ.w: "die den Schreiber bestimmt" oder "die dem Schreiber (sein Glück/sein Amt) zuweist": Brunner, Altäg. Weisheit; Hoch, Vernus, Jäger; Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Beiträge zur Ägyptologie 15, Wien 1999, 31), teils als passivisches Partizip (wḏ.t n zẖꜣ.w: "die dem Schreiber zugewiesen wird": Brunner, Cheti; Helck, Simpson, Lichtheim, Lalouette, Roccati) aufgefaßt. Parkinson übersetzt wḏ als Stativ: "Destiny is ordained to a scribe" und vermeidet so ein Problem der Satzstruktur.
- Abgesehen von Wilson, Quirke und Parkinson wird übersetzt mit "Es ist Meschenet, die ...". Dazu müßte aber zu 〈jn〉 msḫn.t wḏ.t/ḏḏ.t oder zu msḫn.t wḏ〈=s〉/ḏḏ〈=s〉 emendiert werden, was keiner explizit vermerkt (insbesondere nicht Helck oder Jäger). Da ein Substantivalsatz mit ḏḏ.t ... als Prädikat ohne pw oder m sehr zweifelhaft ist, dürfte eine Haplographie die einfachste Lösung sein: ḏḏ〈=s〉 sw.
Persistente ID:
IBUBdxmxjRPXHUcwgQ5za5LjUJ8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxmxjRPXHUcwgQ5za5LjUJ8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxmxjRPXHUcwgQ5za5LjUJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxmxjRPXHUcwgQ5za5LjUJ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxmxjRPXHUcwgQ5za5LjUJ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.