Satz ID IBUBdxoQgaRDTk4xgIg6oPoQcdY






    15.15
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de transportieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Stroh; Häcksel

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    15.16
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de meiden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Profit

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Wenn du ausgeschickt wirst, um Stroh (?) (mit dem Schiff) zu transportieren,
dann hasse/meide seinen Profit (d.h. den potentiellen finanziellen Gewinn der Fahrt?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - dḥꜣy müßte ein feminines Wort sein, da pꜣy=s im nächsten Vers darauf verweist (der Infinitiv ẖni̯(.t) erfordert ein maskulines Pronomen), es sei denn, ẖn.t dḥꜣ.t: "eine bittere Fahrt" ist gemeint (so Erman, Grumach, aber nicht mehr Shirun-Grumach). Das Wort dḥꜣ: "Stroh" ist maskulin und wenn tatsächlich "um Stroh zu transportieren" gemeint ist, bezieht sich =s vielleicht doch auf ẖni̯, das sinngemäß als ẖn.t: "die Fahrt" wiederaufgenommen sein könnte. Stroh mit dem Schiff zu transportieren ist laut Anchscheschonqi 20.25 eine Verschwendung.
    -
    mꜥḏꜣ$: für die von einem Dattelmaß o.ä. (Lange: "Maß"; Griffith: "corn-measure"; Lichtheim: "container") abgeleitete Bedeutung "Gewinn" (so Vernus, Laisney) siehe Gardiner, in: JEA 26, 1940, 157-158 und Meeks, in: BiOr 54, 1997, 43-44, Nr. 239.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxoQgaRDTk4xgIg6oPoQcdY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxoQgaRDTk4xgIg6oPoQcdY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdxoQgaRDTk4xgIg6oPoQcdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxoQgaRDTk4xgIg6oPoQcdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxoQgaRDTk4xgIg6oPoQcdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)